

簡體中文,是現代中文的一種標準化寫法,與正體中文(又稱正體中文)相對。簡體中文主要由傳承字以及1950年代以後中華人民共和國政府開始在中國地區推行的簡化字所組成。目前簡體中文主要在中國,馬來西亞、新加坡,以及東南亞的一些華人社區中使用。簡體中文與正體中文在語言表達上沒有太大不同,只是在地方與科技詞彙有少許差別。
按照中國政府的法律規定,今天在簡化字已取代繁體字成為中國的規範漢字,而繁體字、異體字則被定為不規範漢字。日常使用漢字,字形和筆順要以《現代漢語通用字表》公布的7千個漢字為依據,而繁體字則是不在這7千個漢字之列的。一般情況下使用繁體字於法無據,只有在特殊場合下可以使用繁體字,例如古代漢語、古典文學、歷史、考古學、古文獻學等課程相關的書籍,書法美術作品,已經註冊的商標,老字號,歷史題材的影視劇中的涉及漢字的道具,對港澳台的宣傳等等。
「中國大陸規範漢字」在漢字簡化中所扮演的角色
基於中華人民共和國的國際地位,聯合國及世界衛生組織、世界氣象組織等國際組織均採用了中國的簡化字。大多數國家因與中華人民共和國有外交關係,也接受了中國的簡化字和普通話作為中文規範。
馬來西亞在1981年2月出版了《簡化漢字總表》,收錄了與中國完全一致的2238個簡化字。新加坡在1969年推出自己的《簡體字表》,新馬兩地到1974年採用中國的簡化字頒布《簡體字總表》正式使用簡體字。
繁體字在簡化字普及前曾經是漢字在海外華人圈中主流,唐人街上的商業招貼及中文媒體、漢語教學曾一律使用繁體字。環球時報引述,中國改革開放以前,美國的漢語教學一直延續著繁體字的傳統。改革開放後,第一批中國留美博士畢業,他們開始編寫簡化字的中文教材。現在美國2300多所高中開辦中文「先修課程」,採用簡化字的比率已有一半。
半個世紀以來尤其是近30年,外國人學習中文基本使用簡化字。
簡體中文作為規範語文主要在1950年代後的中國、1980年代後的馬來西亞和新加坡使用,在東南亞的一些華人社區也有使用。海外華人的使用則往往根據其來源及受中文教育的情況而定,二十世紀下半葉以後從中國出行的華人及其後代一般使用簡體中文。
聯合國的正式中文文件記錄一度以正體中文為正式語文之一,但自1971年中華人民共和國取代中華民國的中國席位之後,逐漸改以簡體中文作為聯合國的中國語文。
1990年後,中國教育機構推出一系列面向外國非中文使用者的漢語水平考試(HSK,被稱為「漢語托福」),以簡體中文為標準。美國、英國等其它國家的非華人中文初學者,在學習中文時也較多使用簡體中文。
作為術語的「簡體中文」大多在計算機(電腦)媒介上使用,如各種軟體操作界面或文檔的「簡體中文版」。儘管這些軟體也通行於其他使用簡體字甚至簡化字的社群,但由於使用簡體中文的主要是中國,故而這裡的「簡體中文」事實上等同於「GB2312編碼」或則「GB18030編碼」,意即絕大部份軟體的「簡體中文版」採用中國普通話的漢字編碼,特別是IT術語的翻譯,可能與海外華語不盡相同。
簡體中文自1980年代以來通常使用中華人民共和國國家標準總局公布的GB 2312-1980以及其後繼的GBK和GB 18030-2000作為在計算機等電子通信設備上儲存和交換漢字信息的編碼系統。近年來CJK和與之向下兼容的Unicode跨語言編碼集也逐漸得到廣泛使用。GB 2312之後的大字符集均包含巨量繁體字,因而往往並非僅可供簡體中文使用。
全球資訊網聯盟建議使用zh-Hans這一語言標籤作為語言屬性的值和Content-Language的值,以指明網頁使用的是簡體中文。
以簡化字為官方文字的地方主要為中國、馬來西亞和新加坡等。簡體中文與正體中文同為使用現代標準漢語的語法,區別主要在於新出現的科技等詞彙上。港台多稱「原子筆」,在中國多稱「圓珠筆」。中國和台灣在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,這樣造成的用詞習慣的差異。然而,由於中國與香港並未隔絕,香港還是有相當多的詞彙引入中國南方,如廣東也是稱為原子筆。
這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。同樣使用簡化字的中國和新加坡等地,也存在一些用詞習慣的不同。正體中文的文獻如果僅在文字上轉換為簡化字形式,根據規範的要求,通常還不算作簡體中文。現在,「現代標準漢語」的三個名稱正好體現地方用語的不同,如「普通話」(中國)、「國語」(台灣和香港)、「華語」(新馬)。